Hier encore, en atelier bébé signe à Bollène(dans le Vaucluse) une maman était étonnée.
Dans le monde, il y a environ 200 langues des signes différentes.
Effectivement ce serait chouette que ce soit une langue universelle pour pouvoir communiquer avec tous les sourds de la planète. Mais vous allez comprendre pourquoi cela n’est pas possible…
Avant de vous expliquer cela je dois aussi vous dire que la langue des signes est aussi différente suivant les régions de France, un peu comme nous avec nos accents, et le grand débat sur le pain au chocolat et la chocolatine. (D’ailleurs vous êtes plutôt pain au chocolat ou chocolatine ? ici tant que c’est bon et gourmand on prend !!)
Ainsi pour dire « Maman » on pourra rencontrer une multitude de signes. Alors si vous apprenez à signer avec bébé avec des vidéos, cela peut-être un signe différent de votre région.
Revenons-en à notre Langue des Signes Française :
Certains signes se signe en utilisant la première lettre du mot.
Par exemple le signe « frère » Du coup on comprend bien que ça ne fonctionne pas en anglais (qui se dit « Brother » )
D’autre signes sont représentatifs par exemple le toit de la maison, qui varie d’un continent à l’autre.
Dans les ateliers bébés signes ( ou communication gestuelle associée à la parole)
On trouve également des signes culturels, comme le salon qui représente la fumée qui s’en dégageait autrefois, lorsque c’était le fumoir des hommes ou encore la télévision représentée par les gros boutons qu’on tournaient.
Certains signes de base, comme manger, boire ou laver, sont néanmoins identiques.
Les Sourds américains et les Sourds anglais ont plus de mal à se comprendre que les Sourds américains et les Sourds français… Il faut dire que la LSA (Langue des signes américaines) est fondée sur la langue des signes Française.
Du coté des allemands, les jours de la semaine se signent différemment dans le sud et le nord du pays.
Si vous regardez une série américaine avec un Sourd qui communique, vous risquez de vous y perdre. Cela dit en Français c’est également difficile de faire le lien. La syntaxe étant complétement différente du français on ne traduit pas les mots les uns à la suite des autre. C’est une sacrée gymnastique de l’esprit.
,
on utilise un signe pour exprimer un besoin, une émotion.
Nous ne faisons pas de phrase complète. Alors autant utiliser le « vrai » signe de la langue des signes plutôt qu’un « code » inventée entre le parent et l’enfant.
Il pourra être ainsi compris par son assistante maternelle, par ses copains, ses grands parents et toutes les personnes formées autour de lui.
En atelier nous apprenons environ 40 signes. Et une comptine signée.
Il est ensuite possible de se perfectionner avec d’autre ateliers.


